Tradutor da wikipedia

Talvez o equívoco mais comum sobre o trabalho de um tradutor seja o mesmo que talvez exista uma tradução literal entre dois idiomas, o que se traduz em um processo popular e pouco automático. Infelizmente, a realidade é exatamente o oposto, e o procedimento de tradução praticamente sempre abunda em incertezas, como muitas vezes é o fenômeno da mistura inadvertida de expressões idiomáticas e maneiras de usar as duas línguas. para o grupo exato de ciências e suponha erroneamente que haja ligações estreitas entre sentimentos e frases específicos nos segundos idiomas. Um mal-entendido adicional é garantir que existem formas imutáveis ​​de tradução que podem ser reproduzidas como na criptografia.

O trabalho do tradutor não se refere apenas à codificação e decodificação não-reflexiva entre o idioma de origem e o destino, usando o dicionário como auxílio científico, porque o trabalho do autor da tradução não se assemelha ao funcionamento de um tradutor. Às vezes, temos a ver com traduções automáticas (também chamadas de traduções automáticas ou por computador, ou seja, textos traduzidos automaticamente por um programa de computador. Embora a tecnologia do tradutor esteja sempre sendo modernizada e novas soluções estejam sendo implementadas, a influência da máquina ainda não representa um nível satisfatório. No entanto, o software profissional de tradução assistida por computador (CAT é cada vez mais usado, o que agiliza o processo de tradução pelos tradutores.

Não é difícil encontrar especialistas em cidades reais como Varsóvia, embora a doação seja uma posição complicada, que deve ser traduzida do amplo conhecimento do autor, grande comprometimento e preparação substantiva. Existem diferenças estilísticas e de pontuação entre os idiomas a serem traduzidos, o que, além disso, dificulta o processo de tradução. Entre os problemas de linguagem encontrados pelo tradutor de inglês, o fenômeno da interferência linguística, isto é, combinando inconscientemente os recursos dos idiomas original e de destino em palavras aparentemente semelhantes (por exemplo, o adjetivo inglês pathetic & nbsp; não significa patético, mas patético. Às vezes, as palavras das línguas ricas parecem quase as mesmas, mas seus discursos se manifestam completamente diferentes; portanto, o tradutor deve ser qualificado não apenas em termos linguísticos, mas também em termos de conhecimento da herança cultural dos usuários de um determinado discurso.