O preco da traducao simultanea

Consecutivo que ser entendida como uma forma de interpretação simultâneo, mas, actualmente eles são dois tipos muito diferentes de traduções. contagem consecutiva no fato de que o tradutor é considerado ao lado do alto-falante, ouve seu discurso que se seguiu, ajudando uns aos notas preparados, por um valor total traduzir para outro idioma. & nbsp; Tradução simultânea, no entanto, são realizados ao vivo nos interiores insonorizados. Atualmente tradução consecutiva são substituídos por tradução simultânea, mas ainda se resume que este tipo de tradução é implementado, especialmente em pequenos grupos de pessoas sobre as observações ou também em uma série de reuniões especializadas.

Quais são os recursos de um intérprete consecutivo? Ele deve ter tendências excepcionais para exercer sua profissão. Acima de tudo, ele deve ser uma pessoa muito resistente ao estresse. Interpretações consecutivas são ainda mais importantes porque são transferidas completamente ao vivo, então a pessoa que trabalha nas traduções deve ser a razão chamada nervos definidos, ele não pode causar problemas quando entra em pânico, porque não tem palavras para traduzir uma frase. Indicado há dicção mais impecável. Para que a tradução seja simples e leve, deve ser expressa por uma mulher com habilidades lingüísticas adequadas, sem impedimentos de fala, que causam distúrbios na recepção da mensagem.

Além disso, é muito importante ter uma boa opinião de curto prazo. É verdade que o tradutor pode, e até deveria, fazer anotações que o ajudem a lembrar o texto falado pelo falante, mas isso não muda o fato de que as notas sempre serão notas, mas não a declaração completa do falante. As características de um intérprete consecutivo incluem não apenas a capacidade de memorizar palavras faladas por uma pessoa, mas também a energia para traduzi-las com precisão e sem constrangimento para um idioma diferente. Como você pode ver, sem uma opinião de curto prazo, o intérprete simultâneo é praticamente completamente improdutivo em ação. Atualmente, é mencionado que os melhores tradutores consecutivos são capazes de memorizar até 10 minutos de texto. E, finalmente, o que é basicamente familiar para si mesmo, deve ser lembrado que um bom tradutor deve ter alta habilidade linguística, conhecimento da língua e expressões idiomáticas usadas em novos idiomas e, além disso, excelente audição.