Fatura e caixa registradora

Hoje, muitos poloneses trabalham no exterior, por isso preciso de documentos traduzidos para o inglês. Também muitas empresas polacas que operam no ambiente global exigem que os candidatos apresentem seu CV em uma língua estrangeira, principalmente em inglês. Na Polônia, quase ninguém que esteja disposto a ler traduziu profissionalmente documentos de recrutamento. Por isso, é tão importante confiar a tradução do CV a um especialista.

Especialmente na Polônia, nós escrevemos um currículo ou uma carta de apresentação nós mesmos, e raramente contratamos um papel que se especialize em recursos humanos & nbsp ;. Enquanto isso, muitas vezes há um erro que nos fará perder um emprego em potencial. Embora falemos inglês em um estado comunicativo, não lidamos com vocabulário profissional e especializado que aparece frequentemente em textos de recrutamento. Apesar do fato de que estamos indo bem, as frases que usamos para um falante nativo soam mal, artificialmente, ele imediatamente coloca a palavra errada nos olhos, porque uma pessoa que administra uma determinada língua desde o nascimento nunca realmente diz nada. Para isso, você precisa pensar sobre a sintaxe lingüística, gramatical ou estilística apropriada.É muito importante conhecer o nível de proficiência linguística, indo em qualquer direção para escrever o currículo perfeito em uma língua estrangeira. Os empregadores confirmam que os textos que recebem no estilo inglês estão cheios de erros ortográficos, erros ortográficos, erros gramaticais e a transferência de estruturas de frases polonesas para impressão. Claro que, para um polonês, esse currículo será fácil, porque ele, como nós em polonês, pode dar muitos problemas ao nativo inglês. Então ele obviamente piora sua situação no processo de recrutamento, e às vezes até decide sobre seu fracasso.Um constrangimento particular é causado por erros no currículo, se tivermos inserido o aprendizado avançado de idiomas em um grupo de idiomas. Muita pobreza, se em um determinado lugar aprender uma língua diferente não será necessária para nós no trabalho médio. Pior, se é um dos primeiros requisitos para um casamento para um lugar específico, algo que vamos lidar todos os dias em uma ação simples. Então, as deficiências no currículo certamente serão desqualificantes. Vale a pena investir em uma tradução profissional em CV.

fonte: